Gebarentolk bij calamiteiten

Het viel direct op bij belangrijke persconferenties na de aanslag in Nieuw-Zeeland: er was overal een tolk gebarentaal aanwezig. Ook in veel andere landen is bij persconferenties van de autoriteiten een gebarentolk, iemand die voor dove mensen vertaalt wat er wordt gezegd. In Nederland werd die tolk bij veel doven vorige week gemist, na de aanslag in Utrecht.

 

De koepelorganisatie van mensen met een lichamelijke handicap Ieder(in) kwam vandaag met een oproep om hier ook tolken in te zetten. “Het is niet meer van deze tijd dat mensen met een beperking bij zaken als een aanslag afhankelijk van anderen moeten zijn”, zegt directeur Illya Soffer. “Om voor dove mensen goed te kunnen duiden wat er aan de hand is, vinden wij het belangrijk dat het real-time wordt ondertiteld, maar dat er ook altijd een gebarentolk is.”

“Ik voelde me een tweederangsburger”, zegt Sarah Muller. Ze werkt bij het Nederlands Gebarencentrum en is zelf ook doof. Het was voor veel dove mensen een beangstigende dag, zegt ze. “Ik ben die dag vooral via Facetime gaan tolken voor mijn moeder en tantes die ook doof zijn. Ik kan zelf vrij goed Nederlands lezen, dus ik kon het prima volgen. Maar voor hen was niet goed te begrijpen wat er aan de hand was”, zegt Muller via een WhatsAppgesprek.

 

Lees verder bij de Nos:  https://nos.nl/artikel/2277528-geen-gebarentolk-na-aanslag-utrecht-ik-voelde-me-tweederangsburger.html  

Stel lettergrootte in
Contrast